Lied der Rijdende Artillerie
Nous sommes tous de francs lurons
dans l’artillerie légère
Nous sommes tous de francs lurons
dans l’artillerie légère
Nous avons tous pour nos patrons
Bacchus, l’amour et le canon
Vénus pour ménagère
Vénus pour ménagère
Le vin, les femmes et les chevaux
Font notre bonheur suprême,
Le vin, les femmes et les chevaux
Font notre bonheur suprême,
Ardent coursier au grand galop
Jolie maitresse sur le dos
Voilà le bonheur même
Voilà le bonheur même
Qui fait ce bruit et ce fracas,
Ce feu, cette poussière,
Qui fait ce bruit et ce fracas,
Ce feu, cette poussière,
Qui lance la foudre au combat,
Reçoit la mort, ne se rend pas,
C’est l’artillerie légère.
C’est l’artillerie légère.
Toujours joyeux, jamais chagrin,
l’Honneur et la franchise,
Toujours joyeux, jamais chagrin,
l’Honneur et la franchise,
Un jour l’amour et le bon vin,
Un autre jour le sabre en main,
Voilà notre devise.
Voilà notre devise.
Que chacun s’arme d’un flacon
et remplisse son verre
Que chacun s’arme d’un flacon
et remplisse son verre
Versez tout plein, car nous buvons
A la sante des francs lurons
De l’artillerie légère
De l’artillerie légère

De melodie is geïnspireerd door 'De breviate vitae', een oud studentenlied, dat later bekender werd als 'Gaudeamus igitur' (naar de openingswoorden van het lied). De melodie van dit populaire studentenlied is op zijn beurt weer ontleend aan een Italiaans boetelied uit 1267.
De tekst is van de hand van majoor Carel Frederik Krahmer de Bichin (1787-1830), die het rond 1820 schreef. Krahmer de Bichin was een Rijdende Artillerist die onuitwisbare indruk maakte met zijn moedige optredens op de slagvelden van Friedland, Waterloo en Brussel. Hij schreef de tekst in het Frans, een veel gebezigde taal in ons leger in die tijd. Dit was het gevolg van jarenlange dienst onder Napoleon, legering van Nederlanders in het Franstalige deel van België en de aanwezigheid van vele Franssprekende Belgen in ons leger.
Heden ten dage dient iedere Gele Rijder het eerste couplet van het Lied der Rijdende Artillerie te kennen. Officieren moeten het gehele lied in het Frans ten gehore kunnen brengen en de betekenis ervan kennen. Toetsing vindt plaats middels een examen, dat in het Museum Korps Rijdende Artillerie wordt afgenomen. Tijdens oefeningen en bevorderingen wordt het lied gezongen, voordat de kwartiermuts wordt opgezet.
Audio: Trompetterkorps Bereden Wapens o.l.v. luitenant-kolonel G. Jansen. De opname is afkomstig van de CD 'Barbara's Best' (2002), hier te bestellen.